Национальные литературные языки. Национальный язык. Разговорный, литературный и поэтический язык

Литературный язык как разновидность национального языка

Культура речи как раздел лингвистики

Язык и общество

Язык как основное средство человеческого общения существует только в обществе людей. Связь языка и общества двусторонняя: нет языка вне общества и нет общества без языка. В период возникновения и развития общества язык способствовал осуществлению совместной деятельности людей и т.д.

Язык – это прежде всего социальное явление, поэтому он не может не испытывать влияния социальных факторов. Все изменения общественной структуры отражаются в языке. Любое общество неоднородно по своему составу: люди различаются по своему социальному положению, по уровню образования, по месту жительства, по возрасту, полу и т.д. Но этим социальная дифференциация языка не ограничивается в речи людей, объединенных одной профессией, встречаются слова непонятные непосвященным – профессиональный жаргон.

Наука, изучающая социальное расслоение языка – социолингвистика. В ее рамках исследуется языковая вариативность, ее причины и роль в процессе развития языка. Установлено, что социальный статус человека во многом зависит от того, насколько в его речи наблюдаются нормы, свойственные людям соответствующего круга. Чтобы производить хорошее впечатление, добиться успеха в делах, необходимо знать особенности функционирования языка в обществе, а также нормы, свойственные каждой разновидности язык.

Общенародный (или национальный) язык – язык данного народа, взятый в совокупности присущих ему черт, отличающих его от других языков.

Любой национальный язык не является единым по своему составу, так как им пользуются люди, различающиеся по своему социальному положению, роду занятий, уровню культуры и т.д., и пользуются в разных ситуациях (деловая беседа, лекция и т.д.). Эти различия находят отражение в разновидностях общенародного языка.

В каждом национальном языке выделяются основные разновидности:

· литературный язык,

· территориальные диалекты,

· просторечие,

· жаргоны .

Литературный язык как разновидность национального языка

Литературный язык – основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главными свойствами: обработанностью и нормированностью .

Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке.

Нормированность выражается в том, что употребление языковых средств регулируется единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения к другому.

Единство и общепонятность − это основные требования, которым должен соответствовать литературный язык. Другие разновидности общенародного языка не отвечают этим требованиям.

Современный русский литературный язык многофункционален, используется в различных сферах деятельности человека. В связи с этим средства литературного языка (лексика, грамматические конструкции и т.д.) функционально разграничены. Использование тех или иных средств зависит от типа коммуникации. Поэтому литературный язык делится на две функциональные разновидности: разговорную и книжную . В соответствии с этим есть разговорная речь и книжный язык.

Разговорная речь используется в ситуациях непринужденного общения. Основные черты :

Устная форма выражения

Реализация преимущественно в форме диалога

Неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность

Непосредственный контакт между коммуникантами.

Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В устной разговорной речи различают три стиля произношения :

1. Полный стиль – отчетливая артикуляция, тщательное произнесение всех звуков, неторопливый темп.

2. Нейтральный стиль – достаточно отчетливая артикуляция, но одновременно и некоторая редукция звуков, более быстрый, средний темп речи.

3. Разговорный стиль – свойственен ситуациям общения в быту, в непринужденной обстановке, нечеткая артикуляция, «проглатывание звуков» и слогов, быстрый темп.

[сейчас] – [сичас] – [щас].

Книжный язык − вторая функциональная разновидность литературного языка. Основные черты – письменная форма выражения и реализация преимущественно в форме монолога. Главное свойство книжного языка – сохранять текст и тем самым служить средством связи между поколениями. Поскольку книжный язык обслуживает разные сферы жизни общества, он подразделяется на функциональные стили .

Функциональный стиль − такая разновидность книжного языка, которая свойственна определенной сфере человеческой деятельности и обладает определенным своеобразием в использовании языковых средств.

Каждый функциональный стиль реализуется в речевых жанрах. Жанр – конкретный вид текстов, обладающих специфическими чертами, отличающими жанры друг от друга, а также общностью, которая обусловлена тем, что определенные группы жанров принадлежат одному функциональному стилю.

Научный стиль характеризуется отвлеченностью, строгой логикой изложения, большим числом специальных терминов, определенными особенностями синтаксиса. В нем используется книжная, специальная, стилистически нейтральная лексика. Выделяются следующие жанры: статья, монография, диссертация, учебник, рецензия, обзор, аннотация и т.п.

Официально-деловой стиль отличается точностью формулировок, безличностью и сухостью изложения, высокой стандартностью, большим количеством устных оборотов, клише. Жанры: закон, резолюция, нота, договор, инструкция, объявление, жалоба и т.п..

Публицистический стиль характерен прежде всего для средств массовой информации. Специфичность состоит в сочетании двух функций языка: информационной и агитационной. Характеризуется использованием экспрессивно-оценочной лексики (наряду с нейтральной и общефункциональной лексикой), а также фразеологии. Жанры: передовая статья, доклад, очерк, репортаж, фельетон и т.п.

Существ-т еще язык художественной литературы . Для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства: не только слова и выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов (в 3-м разделе данного пособия вопрос будет раскрыт более полно).

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК (НЯ) В философии и языкознании существует тезис о единстве НЯ. Если иметь в виду, что НЯ функционирует в многообразии своих форм, таких как литературный язык, диалектные языки (иначе диалекты), просторечный язык (иначе называемый просторечием), социальные языки (или социальные и профессиональные диалекты [жаргоны]), следует уточнить, что упомянутое единство НЯ есть не что иное, как диалектическое единство его разновидностей. Правда, структура русского НЯ разными исследователями интерпретируется не всегда одинаково. Так, Ю. В. Рождественский дифференцирует русский НЯ следующим образом: литературный русский язык, язык художественной литературы, сельские или местные, диалекты, городское просторечие, профессиональные жаргоны (иначе бесписьменные аргó ) 3 [Рождественский 2002: 129–130].

По мнению В. В. Виноградова, представленное устройство НЯ отражает две реальности: социальную и психологическую. «Социальная реальность состоит в том, что язык в своих периферийных областях распадается на отдельные сферы общения, связанные с разделением в областях быта, дифференциацией занятий и литературно-письменной практики. Психолингвистическая реальность состоит в том, что изменения языка отражаются в языковом сознании его носителей, т.е. происходит изменение оценок фактов языка говорящими и пишущими на этом языке. Так, литературно образованный человек оценивает и отличает факты языка, относящиеся к общелитературному языку от фактов авторского литературно-художественного языка, а факты этих двух родов – от научно-тех­нических терминологий (жаргонов), диалектов и просторечия» [Рождественский 2002: 130].

Национальный язык язык, являющийся средством письменного и устного общения нации. НЯ – категория историческая: он складывается в период развития народности в нацию. Нация как историческая общность людей характеризуется общностью языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры [РЯ. Энциклопедия: 410].

В структурно-языковом плане НЯ полностью наследует структуру языка народности. НЯ – это язык общенародный, то есть его образуют все разновидности речевых средств общения людей: системы территориальных диалектов, социальных диалектов (жаргонов), просторечия и система литературного языка. Это совокупность данного языка, объединяющаяся общностью основного словаря, грамматической и в определённой степени фонетической систем. В реальной структуре НЯ объединяется два рода явлений в один ряд: это постоянные элементы языковой системы, равно существующие в любой разновидности НЯ, и подвижные элементы, присутствующие в одной или нескольких разновидностях НЯ и отсутствующие в другой или других его разновидностях. При всём многообразии подвижных элементов они никогда не играют решающей роли в языке; возможность взаимопонимания людей, говорящих на НЯ, обусловливается наличием постоянных элементов языка, которые позволяют говорить о едином НЯ.

Системы, входящие в НЯ неравноправны: местные диалекты в процессе развития НЯ обречены на отмирание, литературный язык призван вытеснить и заменить собой все остальные разновидности НЯ. «Диалектная речь как речь бесписьменная постепенно утрачивает свои различия, так как вместе с развитием грамотности и литературной образованности население переходит ко всеобщему использованию русского литературного языка. Диалектные различия сохраняются лишь в среде малограмотного, преимущественно сельского населения» [Рождественский 2002: 129].

Подвергаясь регламентации и нормированию, устная литературная речь постепенно становится такой формой НЯ, которая потенциально готова стать единственным средством устного общения людей в официальных и неофициальных ситуациях общения. Таким образом, развитие языка в национальную эпоху превращает литературный язык нации в обработанный, нормированный высший тип НЯ, имеющий как письменную, так и устно-разговорную формы.

Нормированность – важнейшая особенность высшей формы НЯ, причём национальные нормы вырабатываются сначала в грамматике, словаре и орфографии, позже – в орфоэпии.

Русский НЯ начинает складываться в 17 веке . В это же время начинает формироваться и литературный язык. Эпохой же непосредственного формирования русского литературного языка в русистике принято считать временной рубеж ХVIII–XIX веков. Основоположником русского литературного языка является А. С. Пушкин. С начала XIX века русский литературный язык развивает уже сложившуюся структуру, обогащая словарный состав и совершенствуя грамматический строй.

Следует заметить, что упомянутое выше членение национального языка на такие разновидности, как литературный язык, территориальные диалекты, просторечие, профессиональные и социальные жаргоны, по отношению к русскому национальному языку в современном его состоянии верно лишь в своей основе. Такая структура характеризует русский национальный язык пушкинской и послепушкинской (примерно до середины ХХ века) поры и такое состояние общенародного русского языка отражается в большинстве научных и научно-учебных работ. Так, рассматривая различные взаимоотношения между разными формами существования русского языка, исследователи трактуют их как жёстко разграниченные языковые образования, однородные по своим структурам (внутреннее языковое устройство) и составам (набор языковых средств). Или же, описывая просторечный язык, учёные называют его такой подсистемой русского национального языка, которая используется в речевом общении необразованной или малообразованной части городского населения. В материалах, посвящённых социальным жаргонам, много внимания уделяется так называемым тайным, или условным, языкам, применяемым в относительно замкнутых социальных группах людей, которые когда-то были распространены на Руси – бродячие торговцы, ремесленники-отходники, нищие и др.

Современный исследователь Л. П. Крысин справедливо замечает: «Хотя выделение указанных подсистем в целом верно отражает картину социальной и функциональной дифференцированности русского языка, в таком членении недостаёт историзма, исторической перспективы: совершенно очевидно, что содержание таких понятий, как «литературный язык», «территориальный диалект», «просторечие», «социальный жаргон», различно, имеем ли мы в виду русский язык пушкинских времён или же русский язык, которым пользуются жители России конца ХХ века» [Крысин 2003: 33]. Такое утверждение языковеда объективно обусловлено внутренними и внешними факторами функционирования самого языка. Человеческий язык не есть раз и навсегда сформировавшееся образование, он, как и всё в окружающем нас мире, изменяется. Причём изменяется не только сам язык и его разновидности, но и состав говорящих на данном языке, а также состав людей, владеющих его разными территориальными и социальными формами. Потому, вслед за указанным и другими лингвистами, можно констатировать, что в современных условиях разные формы существования русского языка изменили свою языковую и социальную природу. «Так, литературный язык, относительно периода конца ХIХ – начала ХХ вв. рассматривавшийся как единое образование, сейчас отчётливо подразделяется на две самостоятельные разновидности – книжную и разговорную. Территориальные диалекты, подвергшиеся сильнейшему расшатывающему и нивелирующему влиянию литературного языка, почти нигде не существует в чистом виде – всё большее распространение получают промежуточные образования, совмещающие черты диалекта, литературной речи и просторечия. Среди социальных жаргонов корпоративные «языки», вроде «языка» офеней, не имеют социальной базы для своего существования (хотя бы «реликтового»), зато получают развитие различные формы профессионального просторечия, и в социальном, и в функциональном отношении принципиально отличающиеся от корпоративных жаргонов. Наконец, социальный статус просторечия и его языковая сущность за последние полстолетия претерпели столь значительные изменения, что в настоящее время можно говорить об определённой гетерогенности 4 этой подсистемы русского национального языка» [Крысин 2003: 34].

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК (ЛЯ) – форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую, одна из систем НЯ наряду с системой просторечия, системой территориальных диалектов и системой социальных диалектов (жаргонов). ЛЯ – исторически сложившаяся система языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка. Становление норм ЛЯ неразрывно связано с именем А. С. Пушкина. Язык русской нации к моменту появления ЛЯ (XIX век) был весьма неоднороден. А. С. Пушкин, выбрав всё самое лучшее из народного языка, выкристаллизовал в своих произведениях такой язык, который был принят обществом как образцовый. Функциональное назначение и внутренняя организация ЛЯ обусловлены задачами обеспечения речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. Языковые средства ЛЯ призваны наиболее точно, ясно и дифференцированно выражать диалектически сложный мир идей, представлений, чувств его носителей, все многообразие предметов, понятий явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесенности с человеком. В ЛЯ сконцентрирована наиболее выразительная и общеупотребительная национальная идиоматика, связанная с особенностями мировоззрения, выражающегося в специфике русской языковой картины мира. ЛЯ противопоставляется народно-разговорной речи: территориальным и социальным диалектам, которыми пользуются ограниченные группы людей, живущие в определенной местности или объединенных в сравнительно небольшие социальные коллективы, просторечию – наддиалектной некодифицированной устной речи ограниченной тематики. Между ЛЯ и этими формами существования НЯ наблюдается взаимосвязь. ЛЯ постоянно пополняется и обновляется за счет народно-разговорной речи. Такое взаимодействие с народно-разговорной речью создает национальное своеобразие русского ЛЯ.

Развитие ЛЯ непосредственно связано с развитием культуры соответствующего народа, прежде всего, его художественной литературы. Язык художественной литературы (ЯХЛ (см.)) воплощает лучшие достижения национальной речевой культуры, основные достоинства ЛЯ данного народа, национального языка в целом.

ЛЯ присущи следующие признаки, выделяющие его среди других форм существования национального языка:

1. Традиционность и письменная фиксация (практически все развитые ЛЯ – письменные). Язык вообще, в т.ч. и ЛЯ, по природе своей традиционен. Это обус­ловлено самой природой и назначением ЛЯ: быть языком культуры, обеспечивать историческую, духовную преемственность поколений, народа, нации. В разные исторические периоды ЛЯ совершенствуется: уже имеющиеся средства языкового выражения, стилевые тенденции приспосабливаются к новым социально-культурным задачам и условиям речевой коммуникации с учётом менталитетной специфики, а в связи с этим частью своей меняются. Этому в максимальной степени способствует фиксация интеллектуального, идейно-эстетичес­кого, эмоционально-экспрессивного содержания в литературных (преимущественно письменных, отчасти устных) текстах. ЛЯ присуща традиционность. Одной из задач учения о культуре речи становится сохранение и развитие традиций национальной речевой культуры, их утверждение и пропаганда, лингвистическое воспитание носителей ЛЯ на лучших образцах национальной речевой культуры.

2. Нормированность языка (речи), общеобязательность норм и их кодификация (фиксация в словарях и справочниках). «Быть общепринятым, а потому и общепонятным» – основное свойство ЛЯ, которое, «в сущности, только и делает его литературным» (Л. В. Щерба). В рамках ЛЯ все его единицы и все функциональные сферы, т.е. и книжная, и разговорная речь, подчиняются системе норм, благодаря которым и осуществляется рациональное функционирование (термин Л. В. Щербы) ЛЯ. Кодификация норм предполагает, с одной стороны, их фиксацию в академической грамматике, в толковых словарях ЛЯ, в своде правил правописания, в орфографическом словаре, в разного рода филологических справочниках ортологического назначения. С другой стороны, системе литературных норм обучают в средней школе, они обязательны для всех печатных и электронных СМИ, всех видов печатной продукции, для театра, эстрады, для устных публичных выступлений, в официальных документов, официальной и деловой переписки. Исследовательская и научно-популярная, просветительская деятельность в области культуры речи ориентирована именно на систему действующих норм ЛЯ (конкретного ЛЯ), на утверждение, укрепление, культивирование в речевой практике (письменной и устной) носителей ЛЯ, на сознательное, творческое отношение к ним носителей ЛЯ.

Языковая норма открывает путь новым тенденциям, идущим на смену отживающим, устаревающим формам ЛЯ, отбирает из народно-разговорной речи те языковые элементы, которые имеют или могут приобрести общенациональную значимость.

3. ЛЯ – дихотомическая система, объединяющая книжную (книжно-литературную) речь и речь разговорную. Нормы книжной и разговорной речи составляют единую систему литературных норм, соотносимых друг с другом. Нормы разговорной литературной речи менее «строги» по сравнению с нормами книжной речи. Это, как правило, обусловлено неофициальностью и непринужденностью общения между коммуникантами, которые не требуют строгого контроля ни за тем, насколько правильно говорит адресант речи, ни за тем, в какой степени ортологически верна речь его адресата. Взаимодействие и взаимная соотнесенность этих двух основных функционально-стилевых сфер ЛЯ (при их противопоставленности друг другу) обеспечивают его социально-культурное назначение – быть средством общения носителей ЛЯ, основным средством выражения национальной культуры. При серьезных изменениях в условиях социального существования русского ЛЯ, определяемых глубокими преобразованиями в социальной, политической, культурной, экономической жизни общества, взаимопроницаемость книжной и разговорной речи в ЛЯ интенсифицируется. Сближение этих функционально-стилевых сфер наблюдается не только в русском языке, но и во многих современных ЛЯ.

4. Разветвленная полифункциональная система стилей и углублённая стилистическая дифференциация средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматической вариантности, образующие единую динамичную структуру ЛЯ.

Функционально-стилевое расслоение ЛЯ обусловлено общественной потребностью специализировать языковые срé дства, организовать их особым образом для того, чтобы обеспечить речевую коммуникацию носителей ЛЯ в каждой из основных сфер человеческой деятельности. Этим же целям служит дифференциация стилистических средств выражения. Функциональные разновидности ЛЯ реализуются в письменной и/или устной форме. В современном ЛЯ активизировалась устная речь в связи с развитием СМИ, в том числе и электронных, Интернет-стиля.

5. ЛЯ присуща категория вариантности. Это находит свое выражение в синтагматических (линейных, горизонтальных) и парадигматических (столбичных, вертикальных) рядах языковых единиц и их вариантов, имеющих стилистические (экспрессивно-стилистические, функционально-стилистические) и семантические (смысловые) оттенки.

6. Для ЛЯ характерна тенденция к функциональному и семантическому размежеванию языковых единиц в преодолении дублетности. С этим связывают, с одной стороны, присущую ЛЯ постоянно реализуемую вариантность средств выражения, с другой, – такие типичные для ЛЯ черты, как богатство и разнообразие лексико-фразеологической и грамматической синонимии (как отличительный признак ЛЯ), разветвленная и стилистически развитая система словообразования, лексико-семан­тическая дифференцированность однокорневых слов, семантическая расчлененность омонимии, предметно-логическая соотнесенность антонимов и конверсивов, глубокая стилистическая дифференциация литературной лексики. «Достоинство ЛЯ определяется... богатством готовых возможностей выражать разнообразные оттенки» (Л. В. Щерба). Диалектичность ЛЯ, гибкость его стилистической структуры проявляются во взаимодействии готовых средств выражения и постоянно возобновляемых, творчески создаваемых выразительных возможностей для передачи новых понятий, идей и другой информации, в том числе через целесообразное словотворчество, приводящее к возникновению окказионализмов-элокутивов. 5

7. При всех эволюционных изменениях, переживаемых ЛЯ, ему присуща гибкая стабильность (В. Матезиус). Без нее невозможен обмен культурными ценностями между поколениями носителей данного ЛЯ. Стабильность ЛЯ достигается, с одной стороны, поддержанием стилевых традиций благодаря письменным текстам, с другой стороны, благодаря действию общеобязательных кодифицированных норм, которые служат надежным регулятором синхронного существования и развития ЛЯ. Стабильности русского ЛЯ способствуют также его единство, целостность, отсутствие местных вариантов.

Для характеристики конкретного ЛЯ для понимания его национальной специфики принципиальную значимость имеют социальные условия его существования, или языковая ситуация, в которой складывается, функционирует и развивается ЛЯ (см. Лекцию 2). Важность языковой ситуации как социолингвистической категории определяется тем, что она оказывает кардинальное разноаспектное воздействие на ЛЯ: на формирование и реализацию функциональной системы стилей в речевой коммуникации, на функционирование и удельный вес отдельных стилей, на их взаимодействие с другими разновидностями ЛЯ, на состояние системы норм, на взаимодействие ЛЯ с народно-разговорной речью, на выдвижение в ядро или отход на периферию тех или иных лексико-фразеологических разрядов, грамматических вариантов и синонимов, на активизацию определенных эволюционных процессов прежде всего в лексике, фразеологии, словообразовании, орфоэпии, в меньшей степени в синтаксисе ЛЯ, на систему изобразительных средств художественной речи, на национальную идиоматику, на типологию литературных текстов, их композиционно-речевую организацию.

ЛЯ в контексте учения о культуре речи выступает как центральная, фундаментальная категория. Он является фактологической базой и для наблюдений над речевыми явлениями, тенденциями литературной речи, вообще речевой коммуникации, и для их исследования в аспекте культуры речи. Кроме того, для выработки рекомендаций в целесообразном использовании языковых средств в тех или иных контекстах и ситуациях общения, в тех или иных типах текстов и жанрах, в известных функционально-коммуникативных условиях и обстоятельствах. При этом в кругу внимания культуры речи наряду с нормативными единицами, нормами их употребления, присутствуют и внелитературные явления (элементы народно-разговорной речи, варваризмы, иноязычные вкрапления, окказионализмы, явные ошибки, невольные и нарочитые, а также необычное – нарушение литературных норм – употребление нормативных средств), фигурирующие в литературных текстах, устных и письменных, обычно привлекаемые с определёнными стилистическими целями, с особым функциональным заданием. Все они рассматриваются с позиций мотивированности их употребления, с точки зрения соответствия сложившимся традициям национальной речевой культуры, закрепленным в художественных, публицистических, научных, отчасти фольклорных текстах, в речевом обиходе носителей ЛЯ.

Основным признаком современного ЛЯ является существование единых норм, общих для всех членов национальной общности и охватывающих как книжную, так и разговорную речь, т.е. все сферы речевой коммуникации. Основным принципом ЛЯ становится принцип коммуникативно-стилистической целесообразности и уместности.

ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ЯХЛ).

Важным является соотнесённость понятий «Литературный язык» и «Язык художественной литературы», так как они часто смешиваются.

Если понятия НЯ и ЛЯ соотносятся как общее и частное: понятие ЛЯ уже, чем понятие НЯ: ЛЯ является одной из систем НЯ, наряду с системами внелитературных средств (диалектов, просторечий, жаргонов), то соотнесённости понятий ЛЯ и ЯХЛ сложнее и многограннее.

Исторически ЯХЛ понятие более широкое по отношению к понятию ЛЯ, так как ЛЯ был сформирован через язык произведений А. С. Пушкина, то есть через ЯХЛ. Сегодня же ЯХЛ – это один из книжных стилей ЛЯ, что делает понятие ЛЯ более широким.

В связи с этим целесообразно отметить следующее. ЛЯ и ЯХЛ – пересекающиеся понятия. Они имеют общую зону (зону наложения) и автономные отрезки. Автономией ЛЯ становятся все другие книжные стили (кроме художественного) и разговорный стиль, автономией же ЯХЛ следует назвать нелитературные элементы (диалекты, жаргоны, просторечия), которые имеют право на существование в ткани художественных произведений, целью которых становится эстетическое воздействие на собеседника (в ЛЯ их употребление маловероятно). О ЯХЛ см. Лекцию 10.

Литература: Виноградов 1955: Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1; Земская 2004: Земская Е. А. Литературный разговорный язык //Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 291-354;Крысин 2003: Крысин Л. П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003;Пекарская 2000: Пекарская И. В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка. Ч.1, 2. – Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2000; Рождественский 2002: Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учебное пособие. – М.: ИКЦ «Академкнига», ООО «Добросвет», 2002;Русский язык 1979: Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф. П. Филина. – М.: Современная энциклопедия, 1979. Панов 1979: Панов М. В. О литературном языке // Русский язык в национальной школе. 1972. № 1;Шмелёв 1977: Шмелёв Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

Единый национальный язык возникает в результате длительной интеграций не только сословных, но и территориальных диалектов, в процессе, если можно так выразиться, прямо противоположном Вавилонскому столпотворению. Замкнутое, натуральное хозяйство обособляет людей, консервирует их местные словечки, языковые клише... Стоит ли удивляться, что жители одной и той же страны с трудом понимают своих соотечественников-соседей. Пожалуй, самый яркий пример такого рода представляла Германия XVIII века, на территории которой было приблизительно столько же разных княжеств (каждое со своим диалектом!), сколько насчитывается дней в году. Диалектное расслоение как следствие былой феодальной раздробленности даже в современном немецком языке общеизвестно. Образование единого централизованного государства способствует и образованию единого национального языка.

Любой национальный язык - системное единство трех его основных слагаемых, которые частично совпадают, приблизительно как олимпийские кольца: язык разговорный, язык литературный и язык поэтический.

Язык разговорный существует на диалектной основе и служит для бытового, интимного, непроизвольного общения. Основная и единственная его функция — коммуникативная. Это язык принципиально не обработанный, импровизационный, допускающий вольности и шероховатости. Разговорный язык свободен в употреблении ненормативной лексики: индивидуальных неологизмов, диалектизмов, провинциализмов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечий и даже в определенных ситуациях вульгаризмов, пользуется рискованными словосочетаниями и раскованными синтаксическими конструкциями, не отличается выдержанным стилистическим полем, откровенно эклектичен.

Литературный язык не нужно смешивать с языком художественной литературы. Он получил свое название благодаря тому, что письменная литература сыграла основную роль в его образовании, становлении и развитии. Литературный язык есть язык нормированный, правильный, принятый в официальном обращении. Это язык прессы, радио, телевидения, публичных выступлений. Он не допускает аномальных отклонений ни в стилистике, ни в синтаксисе, ни в лексике. Литературный язык возникает на определенном этапе исторического развития представляющего его народа, как правило, в эпоху ликвидации феодальной раздробленности, национальной консолидации и политического объединения на основе лидерства наиболее продвинутой в политическом, экономическом и культурном отношении части страны. Например, русский литературный язык базировался на московском диалекте. Унификация языковых норм на первых порах достигается благодаря торговле, а также деятельности странствующих певцов и актеров. Позднее, с появлением больших городов и учреждением столиц, сказывается влияние университетов, театров, семинарий и школ и, конечно, общенациональной художественной литературы и публицистики. Окончательную отделку образцового литературного языка берут на себя средства массовой информации, хотя они же нередко действуют и в деструктивном плане. Нормирование литературного языка осуществляется обычно в письменной форме. Поэтому письмо справедливо называют второй формой существования литературного языка.

Поэтический язык — язык собственно художественной литературы. Будучи основой национального литературного языка, он имеет свои специфические особенности. Наряду с коммуникативной функцией, которая, как мы могли убедиться, простирается далеко за пределы одного поколения, поэтический язык в еще большей степени наделен функцией эстетической. Усредненному клишированному языку в его разговорной и литературной форме он решительно противостоит как неповторимое выражение индивидуального личностного начала.

В лингвистической и литературоведческой стилистике (лингвопоэтике) существует понятие так называемого "индивидуально-стилевого контекста " — репрезентативного отрезка текста, по которому можно установить его авторскую принадлежность. Так, вполне реально и осязаемо существуют «индивидуально-стилевые контексты»: «Слово о полку Игореве», «Даниил Заточник», "Протопоп Аввакум", "Пушкин", "Лермонтов", "Тургенев", «Достоевский», "Толстой", «Лесков», «Бунин», «Набоков», «Солженицын» и так до бесконечности. Иногда двух-трех фраз достаточно, чтобы реконструировать индивидуальные приметы почерка того или иного мастера.

Возьмем, для примера, индивидуально-стилевой контекст «Андрей Платонов» в виде отрывка из рассказа писателя «Третий сын»: «Если бы мать могла, она бы жила всегда, чтобы ее сыновья не тратили своего сердца, оплакивая ее. Но мать не вытерпела жить долго». Конечно, так мог написать только автор «Чевенгура» и «Котлована». Неожиданное и сильное слово "не вытерпела" по отношению к способности жить, мучительная экспрессия самого содержания, самого терпения жить… Центральное слово всей фразы прогибается под чрезмерной смысловой нагрузкой и ведет себя столь же активно, как в поэзии. Не забудем при этом, что начинал замечательный прозаик именно с поэтического поприща, издав в воронежском Пролеткульте свой первый стихотворный сборник.

Незавершенный роман Льва Толстого "Декабристы" начинается синтаксическим периодом в 698 слов! Это не только бросающееся в глаза коренное свойство художественного мышления писателя, его стилистики, но и характерная особенность его, толстовского, видения мира, которую он властно навязывает читателю: мы обозреваем его вместе с Толстым длинным пристальным взглядом, анализирующим и оценивающим одновременно.

Итак, каждый писатель вольно или невольно вырабатывает свой неповторимый вариант поэтического языка, релевантные свойства которого представляет индивидуально-стилевой контекст его творчества, который внутри себя, однако, также не однороден. Язык даже одного и того же автора меняется подобно почерку на разных этапах его творческого пути, в зависимости от объекта приложения его творческой энергии, родовой, жанрово-видовой, структурной специфики его произведений и т.д.

Между частными и общими контекстами поэтического языка существует сложная взаимосвязь, без учета которой невозможно адекватным образом оценить не только специфику идиостиля того или иного писателя, но даже значение того или иного слова в конкретном его произведении. Зависимость семантики слова от его погруженности в тот или иной художественный контекст особенно велика в лирике. Решающее эстетическое воздействие контекста, интенсивность смысловых взаимодействий неотъемлемо свойственны любому виду словесного искусства, не говоря уже о лирической поэзии, где взаимодействия особенно динамичны...

Поэзия — особый способ художественного познания вещей в их неповторимых аспектах, обобщенных и одновременно единичных, тем самым недоступных познанию научно-логическому. Эта неповторимость, единичность концепции для лирической поэзии нового времени еще более обязательны, чем подчеркнутая индивидуальность автора или героя. Вот почему поэтическое слово — всегда слово, преображенное контекстом (формы этого преображения многообразны), качественно отличающееся от своего прозаического двойника»

Внешним образом поэтический язык оперирует теми же единицами речи, что и разговорный, и литературный язык. Поэтому он нисколько не защищен от профанации, от заведомо неадекватной поэтическому замыслу интерпретации.

Поэтический язык, в отличие от родственных ему разговорного и литературного языков, Ю.М. Лотман определил как искусственный язык или, в его структуральной терминологии, как «вторичную моделирующую систему», обладающую несравненно большей сложностью и информационной плотностью сравнительно с естественными языками. Такая постановка вопроса предостерегает от упрощенного взгляда на поэтический текст, актуализирует условный, игровой характер функционирующих в его системе речевых элементов, обнажает их целенаправленный образный смысл.

Как уже отмечалось выше, язык в широком смысле есть образная форма отражения действительности, которая не существует вне собственно словесно-речевой формы воплощения всей системы образов, составляющих художественный космос. Конечно, образные средства в известной мере используются и в разговорном просторечии, и в общелитературном нормированном языке, но, разумеется, не в той последовательности и сгущенности, которые свойственны собственно речи художественной. Поэтический язык активно эксплуатирует, а иной раз и сознательно имитирует, преследуя определенные художественные цели, характерные формы разговорного и литературного языка.

Язык художественных произведений — предмет изучения как лингвистики, так и литературоведения. Однако обе дружественные филологические дисциплины рассматривают его под специфическим углом зрения. Если языковеда интересуют в основном общие закономерности функционирования национального языка под пером выдающихся мастеров, их упорядочивающее, нормирующее значение в становлении языка литературного (не случайно тексты диктантов, упражнения и примеры в школьных и вузовских грамматиках подбираются из произведений отечественной классики!), то литературовед сосредоточивает свое внимание главным образом на конкретном использовании языка для художественного изображения действительности, человека и общества в определенных литературных произведениях, идиостилях тех или иных писателей, школ, течений и направлений.

Впрочем интересы лингвистов и литературоведов естественно, "мирным путем" перекрещиваются, если они обращаются к смежной области применения своих знаний — лингвопоэтике.

Любой развитый язык, в том числе и русский, выполняет разнообразные функции, используется в самых разных ситуациях, на больших территориях и самыми разными людьми, которых подчас объединяет только одно общее свойство - все они говорят на данном языке, поэтому последний имеет сложную и разветвленную структуру. В связи с этим возникает необходимость ввести ряд понятий (потом они будут активно использоваться в других главах), позволяющих отразить дифференциацию языка и дать представление об особенностях и назначении каждой его разновидности.

Русский язык имеет богатую историю и постоянно развивается. Естественно, что прочитать, скажем, «Слово о полку Игореве» без перевода современному человеку крайне затруднительно, поэтому для начала надо определить, когда появился тот язык, который может для нас служить средством коммуникации, не требуя перевода с русского на русский, т.е., иными словами, ввести хронологические границы современного русского языка.

В русистике считается, что современный этап развития русского языка начинается с эпохи А. С. Пушкина - примерно с 1830-х гг. Именно тогда сложилась та литературная разновидность языка, которая до сих пор служит основой развития и словаря, и грамматики, и системы функциональных стилей, и фонетики, и орфоэпии. Именно это обстоятельство служит основанием для отсчета современного этапа развития русского языка.

Огромную роль в создании системы современного литературного языка как совокупности средств выражения и представлений о литературной норме как основе этой системы сыграл А. С. Пушкин, который вошел в историю не только как «солнце русской поэзии» (по выражению В. Ф. Одоевского), но и как великий реформатор - создатель современного русского литературного языка.

Однако с пушкинского времени прошло почти 200 лет, и язык неминуемо претерпел значительные изменения, особенно в XX столетии. В этот период сначала Октябрьская революция, а через 70 лет крушение СССР существенно повлияли на развитие и лексико-фразеологической, и грамматической (хотя и в меньшей степени), и особенно функционально-стилистической системы русского языка. Также произошла трансформация социальных условий его существования. Например, в связи с введением после революции обязательного школьного образования расширился круг носителей литературного языка. В связи с повсеместным распространением СМИ отмирают и остаются только как факт истории языка территориальные диалекты. Происходят и другие изменения.

Хотя пушкинский язык остается для нас и общепонятным, и образцовым, мы сами уже, конечно, не говорим и тем более не пишем по-пушкински. Это отмечал еще в 1930-е гг. советский лингвист Л. В. Щерба: «Было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински» . В связи с этим возникла необходимость выделения периода на современном этапе эволюции языка, который учел бы именно происходящие метаморфозы.

Так возникло представление о собственно современном этапе развития языка, начало которого датируется рубежом XIX-XX вв.

Таким образом, этап эволюции современного русского языка начинается с реформы А. С. Пушкина, а внутри этого периода с начала прошлого века выделяется собственно современный язык, которым пользуемся мы.

Теперь ответим на вопрос: какой язык называется национальным? Коротко говоря, национальный язык - это язык русской нации в целом, развитая многофункциональная и разноаспектная система. Являясь основным средством коммуникации, он обслуживает все сферы общественной и личной жизни людей и является важнейшим элементом национального самосознания и единства. Исторически русский национальный язык оформляется в целостное образование с XVII в. вместе с преобразованием великорусской народности в русскую нацию.

С одной стороны, национальный язык включает элементы общепонятные и общепринятые, употребляемые в любой ситуации, а с другой - такие, использование которых ограничено либо прикрепленностью к определенному виду деятельности, либо территорией, либо социальными причинами.

Структуру национального языка можно представить следующим образом.

Ядро национального языка - это литературный русский

язык, т.е. исторически сложившаяся образцовая форма существования национального языка, обладающая рядом важнейших свойств, которые позволяют ей выполнять роль общепонятного, санкционированного обществом средства коммуникации и обслуживать все важнейшие сферы жизнедеятельности. Эти свойства следующие:

  • 1. Литературный язык - язык обработанный. Все его элементы (произношение, словарь, грамматика, стилистика) прошли длительный исторический процесс обработки и отбора и в народном творчестве в произведениях писателей и поэтов, в языке других авторитетных мастеров слова, поэтому ресурсы именно литературного языка наиболее точны, образны и выразительны и наиболее адекватно отражают особенности национального менталитета, создают русскую языковую картину мира, служат основой русской культуры.
  • 2. Литературный язык - язык нормированный, с установленной общепринятой системой единиц всех уровней и единой системой правил их употребления. Лексика, фразеология, грамматические формы литературного языка, а также правила употребления этих единиц (начиная с произношения и правописания и до стилистических особенностей) описана и закреплена в словарях, грамматиках, справочниках, учебной литературе, а географические, административные, исторические и некоторые другие наименования закреплены в законодательном порядке.
  • 3. Литературный язык - язык и традиционный, и развивающийся. Каждое молодое поколение наследует язык старшего, но при этом развивает те его средства и тенденции, которые наиболее полно отражают его социальнокультурные задачи и условия речевой коммуникации.
  • 4. Литературный язык - целостная разветвленная стилистическая система. В ней, наряду с нейтральными, применимыми в любой ситуации средствами, существуют средства, стилистически окрашенные. Стилистическая окраска отражает прикрепление языковых ресурсов к устной или письменной форме языка, к различным тематическим сферам, передает различные экспрессивные, эмоциональные и другие оттенки значения. В толковых словарях, например, это отражает система стилистических помет, которыми снабжается слово или выражение: книжн. - книжное, разг. - разговорное, ирон. - ироничное, поэт. - поэтическое, грубое. - грубоватое, уст. - устаревшее и др.

Кроме того, в литературном языке выделяется несколько функциональных стилей - разновидностей литературного языка, каждая из которых обслуживает определенную сферу коммуникации. Согласно классификации В. В. Виноградова к этим стилям относятся следующие: разговорный, научный, деловой, публицистический, стиль художественной литературы. В настоящее время номенклатура стилей уточняется: в частности, многие исследователи выделяют проповеднический, или религиозный, стиль.

5. Литературный язык функционирует в двух разновидностях - книжной и разговорной. В целом любой из стилей принадлежит к одной из этих форм. Деловой, научный, публицистический, религиозный стили представляют книжную речь, разговорный - соответственно разговорную. Художественный стиль с его доминирующей эстетической функцией сочетает признаки и книжные, и разговорные.

Однако в пределах книжных делового и научного стилей выделяются устные жанры (собеседование при приеме на работу, селекторное совещание, устный выговор), а соответственно расширяются возможности использования ресурсов разговорной речи.

  • 6. Литературный русский язык аккумулирует все лучшее, что есть в национальном языке. Это позволяет ему быть образцом, служить универсальным средством коммуникации, выполнять функции государственного языка и одного из рабочих языков международного общения.
  • 7. Литературный язык - язык, существующий и функционирующий в двух разновидностях: устной и письменной (см. 1.5). Письменная фиксация наряду с традиционностью позволяет литературному языку стать основой накопления и наследования знаний и опыта предшественников, преемственности от старшего поколения к младшему достижений науки, материальной и духовной культуры и цивилизации в целом.

Периферию национального языка составляют просторечие, территориальные диалекты, социальные и профессиональные жаргоны. В отличие от литературного, нелитературные разновидности национального языка, о которых пойдет речь, конечно, могут быть зафиксированы письменно, но функционируют в устной форме.

Территориальные диалекты - это варианты национального языка, характерные для определенной местности. Они отличаются друг от друга произношением. Например, в северных говорах окают (произносят слова типа борода, последовательно различая звуки а и о), а в южнорусских акают (произносят барада). Также в различных диалектах частично различается лексика (например, бредовый в псковском говоре значит ивовый), фразеология, морфологические и синтаксические формы (например, К. И. Чуковский в книге «Живой, как жизнь» приводит диалектную форму людь (Ты что за людъ такой?), тогда как в литературном языке принята форма человек). Бесценные наблюдения диалектных особенностей словоупотребления дает словарь В. И. Даля.

В целом тематика речевого общения в народных говорах довольно ограниченна, что отражено в тематических группах лексики: сельское и домашнее хозяйство, межличностные отношения, фольклор, традиции и обряды.

В настоящее время в связи с повсеместным распространением электронных СМИ, ориентированных на устную литературную речь, территориальные диалекты русского языка как целостные системы, территориальные разновидности национального языка отмирают. Среди их носителей остались только люди преклонного возраста, а у более молодых часто сохраняются только некоторые особенности диалектного произношения.

За пределами литературного языка остаются жаргоны - групповые разновидности национального языка. По функциям и по тому, кто является их носителями, выделяют профессиональные и социальные жаргоны. Первая группа - это устные, обиходно-разговорные эквиваленты профессиональных языков: жаргон врачей, юристов, рок-музыкантов, компьютерный и т.п. Вторая группа - жаргоны социальных групп: школьный, студенческий, спортивных фанатов, социального низа (наркоманский, криминальный) и г.д. Для жаргона характерен свой словарь, относительно быстро сменяемый и повышенно эмоциональный, в целом сниженная стилистическая окраска, преобладание в лексике определенных тематических групп, своя фразеология, источники ее пополнения и модели словообразования. Так, для молодежного и школьного жаргона характерно усечение основ как способ словообразования (чел - человек, препод или преп - преподаватель, ботан , бот (от жаргонного ботаник) - старательный студент) и пополнение лексического состава в значительной степени за счет англицизмов и жаргонов социального дна.

Кроме термина «жаргон» для обозначения групповых разновидностей национального языка используются понятия «социальный диалект» (иначе «социолект»), «сленг», «арго», «интержаргон». Последний включает слова, общие для нескольких жаргонов, и это сближает его с городским грубоватым просторечием. Лрго - это засекреченный, тайный групповой язык, например воровское арго.

Не включено в состав литературного языка и просторечие - речь недостаточно образованной части городского населения, городских низов. Выделяют два типа просторечия: грубое (начиная от грубоватой лексики и заканчивая табуированными ругательствами) и неграмотное - ненормативное (ненормативность может наблюдаться на уровне произношения, лексики, морфологии, синтаксиса).

Слова, выходящие за пределы литературного языка, не включаются в общеязыковые словари и фиксируются только в специализированных изданиях, например в словарях жаргонов.

  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1935. С. 135.

Национальный язык не является одной из форм существования языка и компонентом того ряда противопоставленных языковых образований, которые рассматривались выше. Под этим терми­ном понимается определенный исторический этап в развитии форм существования языка, соотнесенный с процессом становления на­ционального единства. Национальный язык в этом аспекте противо­поставляется языку донациональных периодов. Определяя нацио­нальный язык как этап в развитии форм существования языка, мы рассматриваем его как разноаспектную систему, обеспечиваю­щую коммуникацию во всех сферах общественной жизни данной нации. Преемственность в развитии форм существования языка, обусловливает многообразие в реализации этой многоаспектности: в зависимости от характера литературного языка донационального периода, от степени его единства, от наличия или отсутствия со­существования двух типов литературных языков, своего и чужого, оробенно от статуса разных региональных образований, включая и территориальные диалекты, складывается и система форм язы­ка национального периода. Это в первую очередь относится к положению региональных форм общения. В этой связи общая формулировка, утверждающая, что диалект является в эпоху<530> существования нации пережиточным явлением12, вряд ли справед­лива, поскольку реальное положение в разных национальных язы­ках отнюдь не тождественно: если в применении к современному русскому языку действительно наблюдается почти полное вытес­нение диалекта, а промежуточные образования типа областных койнэ или полудиалектов размываются регионально слабо диф­ференцированными нелитературными разговорными формами, если во Франции прежние местные диалекты центральной Франции (иначе обстоит дело на юге) постепенно исчезают, оставляя, од­нако, надолго след в произношении и грамматике, то позиции диалекта и других регионально-дифференцированных форм в та­ких странах, как Италия и Германия или арабские страны, тако­вы, что рассматривать их просто как пережитки донационального периода вряд ли возможно.

Становление отличительных признаков национального язы­ка - процесс длительный и постепенный, поэтому соотношение об­щего литературного языка и региональных форм общения меняется в истории национальных языков. Ни в России XVIII в., ни во Франции XVII в. литературный язык не занимал того доминирую­щего положения универсальной и всенародной формы общения, какой он является в настоящее время. В этой связи общетеорети­ческий интерес представляет предложенная Любеном Тодоровым периодизация истории болгарского национального языка, где первый период характеризуется процессом становления лите­ратурного языка как основной формы существования националь­ного языка, а второй - процессом возникновения его устной раз­витой формы и как результат этого процесса - «формирование ли­тературного языка, живой и сложной языковой системы» .

Соотношение литературных и нелитературных форм (в том чис­ле региональных и регионально слабо дифференцированных или совсем недифференцированных) настолько сильно изменяется в процессе развития национальных языков и столь многообразно варьируется, что проводить для языка нации общетиповое раз­граничение форм существования языка на «включаемые в нацио­нальный язык» и «не включаемые в национальный язык» не пред­ставляется возможным. Ни одна из этих форм, в том числе и ли­тературный язык, не развивается изолированно, а взаимодейст­вие книжно-письменных (литературных) и устно-разговорных (ли­тературных и нелитературных) стилей в определенные периоды истории национальных языков бывает настолько значительным, причем сказывается на всех уровнях и литературного языка, что<531> разрывать такое сложное целое, как язык нации, по принципу «национальные формы существования языка» и «ненациональные формы существования языка» оказывается невозможным13. Это прекрасно показал В. В. Виноградов, отмечая, что литературно-письменный язык национального периода, «питаясь живыми со­ками народноразговорной речи, вбирая в себя наиболее ценные и целесообразные для нужд тех или иных сфер речевого общения диалектные средства, формируется в своеобразную стилистически Дифференцированную семантически развитую нормализованную систему внутри национального языка» (разрядка моя. - М. Г.) .

В процессе образования национальных языков происходят качественные изменения и в структуре форм существования язы­ка. Общая направленность этих изменений обусловлена и связана с формированием единого многофункционального нормализован­ного литературного языка в качестве основной, общепризнанной формы коммуникации данного народа.

В эпоху существования развитых национальных языков этот новый тип литературного языка постепенно вытесняет другие формы существования языка, способствует снижению их соци­альной значимости и становится выразителем общенациональной нормы, высшей формой существования национального языка, универсальным средством языковой коммуникации. В разные периоды истории национальных языков степень достижения этого положения литературным языком различна, а сами темпы становления этого типа литературного языка неодинаковы в истории разных наций (см. ниже).

Система форм существования языка и в донациональный пери­од представляла собой иерархическую структуру, но при этом ни одна из форм существования языка не занимала периферийной позиции, хотя развитие городской культуры, появление опреде­ленного слоя городской «интеллигенции» (деятели канцелярий, школ, университетов, в Западной Европе уже с XIV в.), обус­ловившее развитие областных и городских койнэ, ограничивали применение диалекта, занимавшего в более ранний период фео­дализма ведущее положение среди устных форм общения; вместе с тем наиболее ограниченное применение имел письменно-литера­турный язык данного народа, даже в том случае, когда у него не было конкурента в виде «чужого» письменно-литературного языка<532>.

В эпоху существования нации литературный язык, приобре­тая и функции средства устного общения, не только постепенно оттесняет на периферию территориальные диалекты, но и другие региональные формы, частично обогащаясь за счет включения в свою стилевую систему элементов оттесняемых форм. Этому со­путствует в более поздний период истории национальных языков общее сближение книжно-письменных и народно-разговорных сти­лей, резко противостоявших ранее, а тем самым - общая демокра­тизация литературных языков; из средства языкового общения привилегированных групп они становятся орудием коммуника­ции всего народа.

Таким образом, как функциональная структура национально­го языка, т. е. вся система форм существования языка, так и ста­тус национального литературного языка не остаются стабильны­ми, они меняются в связи с изменениями, происходящими в исто­рии самого народа. Так, для французского национального лите­ратурного языка конца XVIII - начала XIX в. огромную роль сыграли изменения, происшедшие во французском общест­ве после Великой Французской революции. Литературный язык, ориентированный ранее на язык королевского двора, да­лекий от народно-разговорного языка в его разнообразных про­явлениях, «демократизируется» в связи с общей демократизацией французской культуры, что находит свое отражение в расширении социальной базы литературного языка, а также в изменениях, коснувшихся его лексико-фразеологических и синтаксических элементов и тем самым - его системы стилей. Именно историчес­кие события этой эпохи оказались мощным катализатором паде­ния роли диалекта в устных формах общения, распространения литературного языка и на эту сферу, т. е. коренного изменения в структуре форм существования национального языка14.

Только в национальный период литературный язык полностью реализует те потенции, которые заложены в нем еще в донациональную эпоху - многовалентность и стилевое разнообразие, отбор и относительную регламентацию, наддиалектный характер: многовалентность развивается в использование языка во всех сферах общения, стилевая система включает отныне и разговор­но-литературный стиль, отбор и относительная регламентация развились в кодифицированную систему норм с ограниченным и тоже нормированным диапазоном варьирования, наддиалектная специфика приняла форму общеобязательности единой террито­риально не связанной нормы (см. гл. «Норма»). Тем самым нацио<533>нальный литературный язык является наиболее разбитым типом литературного языка.

Подобная характеристика национального литературного язы­ка дается на основе его типовых признаков, но в конкретных ис­торических условиях обнаруживаются значительные расхождения в статусе национальных литературных языков, обусловленные рядом факторов как экстралингвистических (условия, в кото­рых осуществляется оформление национального единства, по­литическая и экономическая централизация, уровень развития всей культуры народа, особенно художественной литературы), так и собственно лингвистических (см. выше). Ниже рассматри­ваются некоторые варианты процесса становления единого на­ционального литературного языка и связанные с этим раз­новидности статуса литературного языка в системе форм существо­вания национального языка.

ПРОЦЕСС СТАНОВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
И ВОЗМОЖНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ СТАТУСА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
ЭТОГО ПЕРИОДА

I. Накопление качественных признаков национального лите­ратурного языка у народов, обладающих длительной письменной традицией, происходит еще в донациональный период и в значи­тельной степени зависит, как это уже отмечалось, от языковых отношений, сложившихся в эту эпоху. Начальным этапом ста­новления нового качества было завоевание литературным языком данного народа положения единственного и единого литератур­ного языка. Этот процесс протекал в двух направлениях. Первое - преодоление засилия письменно-литературного языка на чужой основе (латынь в западно-европейских странах, старославянский в России, Сербии, Болгарии, латынь и немецкий язык в Чехослова­кии, письменно-литературный язык на датской основе в Норве­гии и т. д.), а также вытеснение собственных старо-письменных языков (как это происходило в Китае, Японии, Армении, Гру­зии, Таджикистане, Узбекистане, отчасти в странах арабского Востока). Второе направление - устранение регионального многообразия, что связано сначала только с книжно-письмен­ной формой самого литературного языка, а затем - и с народно-разговорными формами. И тот, и другой процессы соотнесены с пробуждением национального самосознания, но первый проте­кает в значительной степени еще в недрах феодализма и отража­ет идеалы и чаяния молодой буржуазии, тогда как второй харак­теризует более поздний этап формирования национального един­ства. В зависимости от исторических условий, от задач, стоявших перед развивающейся нацией, на первый план выдвигался тот или иной процесс развития.<534>

Так, борьба против латинского языка в разных западно-евро­пейских странах протекала в различных формах. В Англии, где вследствие завоевания этой страны норманами длительное время существовало двуязычие (даже в XIV- XV вв. феодальная ари­стократия предпочитала употреблять французский язык), на первый план выдвигается протест против французского языка. В Герма­нии же борьба против латинского засилия была в XVI в. одним из компонентов революционного движения народных масс против католической церкви и духовенства и приняла особенно резкий характер: вытеснение латыни как языка священного Писания и замена ее немецким оказалась важнейшим звеном революционно­го движения. Во Франции блестящая деятельность Плеяды, один из представителей которой выступил с трактатом «Защита и про­славление французского языка», представляла собой борьбу за права национального языка против стремления подчинить фран­цузский язык латыни. Речь шла не столько о завоевании сфер применения родного языка, как это было в Германии, сколько о сохранении специфики французского литературного языка - про­блема, которая в Германии возникает лишь в XVII в. и связана с очищением немецкого языка от французских заимствований .

Во Франции, так же как и в Италии, в условиях относитель­ной близости систем обоих языков этот процесс получил особое пре­ломление. Многочисленные латинизмы (лексические, фонетичес­кие и синтаксические), столь характерные для итальянского ли­тературного языка XVI в., - результат сосуществования латин­ского и итальянского литературных языков, причем решающее влияние на эти процессы оказывала не только объективная близость языков, но и распространенное убеждение о прямой и непосредственной их преемственности.

В Норвегии еще в донациональный период складывается пись­менно-литературный язык на датской основе, получивший впо­следствии название «букмол». Постепенно устная разновидность этого языка кристаллизуется на основе взаимодействия с койнэ города Осло. Этот датско-норвежский литературный язык оформ­ляется в результате завоевания Норвегии Данией и последующе­го длительного существования Норвегии как подчиненной еди­ницы датского королевства. Литературный язык на чужой, хотя и близкородственной основе применяется как в письменном, так и в устном общении. Более того на нем создавалась национальная литература: Ибсен и Бьернсон писали на этом языке. Но в XIX в. в процессе борьбы за национальную самостоятельность Норве­гии остро ставится вопрос о необходимости создать «свой националь­ный» язык на норвежской основе, используя материал местных диалектов. Язык этот, получивший наименование «ландсмол», также получил права гражданства, но не вытеснил «букмол». Оба языка в современной Норвегии выполняют одни и те же функции: они являются государственными языками, упот<535>ребляются как в художественной литературе, публицистике, так и в преподавании и в устном общении (даже в универ­ситетах существуют параллельные языковые кафедры); «букмол» преимущественно употребляется на востоке страны, «ландсмол» - на западе. Близость грамматического строя (хотя имеются рас­хождения в морфологической системе), значительная общность лексики делают возможным параллельное использование обоих языков. Их взаимовлияние также бесспорно; но все же в Норвегии и сейчас отсутствует единственный, общеобязательный националь­ный литературный язык, а борьба против литературного языка на чужой основе не дала тех результатов, которые имеют место, например, в Италии, Франции, или Восточно-славянских стра­нах, где чужой литературный язык также был близок к литератур­ному языку на народной основе15.

Особые формы имел процесс формирования национальных язы­ков там, где средневековые письменно-литературные языки ока­зались в силу тех или иных причин изолированными от народно-разговорных форм, как это было, например, в Японии и Китае, в Армении и Грузии, в Таджикистане и Азербайджане, отчасти в странах арабского Востока. В Японии, как показывают исследо­вания Н. И. Конрада, оформление современного национального литературного языка происходило в процессе борьбы со старым письменно-литературным языком, который неизменно рассмат­ривался как язык «феодальный», «реакционный». Это была борьба против изоляции письменной формы общения от ее устной формы, стремление создать единое, поливалентное средство ком­муникации. Содержание и направленность этой борьбы позволя­ют рассматривать ее как «демократизацию» обработанной формы языка, книжно-литературных стилей, тенденцию, характерную для эпохи формирования многих национальных литературных языков, но получавшую здесь специфическое преломление в связи с характером унаследованного от донационального периода ли­тературного языка. В XVII - XIX вв. в Японии господствовало своеобразное двуязычие16: старый язык был языком государствен­ным, языком науки, высоких жанров литературы, обиходно-разговорный язык, помимо устного общения, был языком «низших» жанров литературы. Наступление нового литературного языка охватило прежде всего художественную литературу, дольше все­го этот язык держался в официальном обиходе. Вопрос о влиянии старо-письменного языка, его системы стилей на стилевые нор­мы нового литературного языка заслуживает особого внимания, однако он не может быть затронут в рамках данной статьи. В Арме­нии и Грузии борьба против засилия старописьменных языков со<536>храняла остроту вплоть до XIX в. Что касается стран арабского Востока, то, как уже отмечалось выше, здесь и поныне нет той единой, поливалентной общеобязательной системы национально­го языка, которая обеспечивала бы все важнейшие сферы комму­никации. Здесь царит своеобразное «двуязычие» при отсутствии какого-либо чужого литературного языка. Двуязычие создается сосуществованием двух типов языка: литературно-классического арабского, по преимуществу связанного с книжно-письменными стилями, который используется в прессе, официальной перепис­ке, науке, литературе, в сношениях между арабскими странами как общеарабский язык, тогда как в быту в повседневной жизни, употребляются региональные обиходно-разговорные формы, свое­образные народно-разговорные койнэ, близкие территориаль­ным диалектам (в советской литературе употребителен термин «арабские диалекты»). Весьма существенно, что общий арабский язык является не только языком классической литературы, но и языком современных национальных литератур. Это оказалось возможным в силу того, что лексика и фразеология этого древне­письменного литературного языка интенсивно обогащалась, так что он может служить средством выражения современных понятий науки, государственной практики, техники и т. д., хотя структура его осталась почти такой же, как в VIII - Х вв. Эти потенции арабского литературного языка отличают его от статуса древне­го японского и китайского литературных языков. Социальная ба­за этого языка ограничена во всех арабских странах. Обиходно-разговорные языки проникают в радио, в кино, в театр, делаются попытки создать на них художественную литературу.

Актуальность борьбы с региональными формами в период фор­мирования национального языка, степень их устойчивости в раз­ных языковых стилях зависят от характера литературного языка донационального периода. Во Франции, где в книжно-письменных стилях рано сложилась единая система литературного языка, проблемы ее регламентации определились по преимуществу нор­мативами определенных стилевых разновидностей, обусловлен­ных, в частности, долго сохранявшимся противопоставлением стиля письма и стиля речи17, «высокого» стиля и «низких» стилей, борьба с диалектными элементами в письменно-книжных стилях не была здесь актуальной. Иное дело обиходно-разговорные стили. Еще в эпоху французской революции в конвенте выступали против диалекта, как пережитка феодального рабства.

В Германии, где влияние региональных вариантов проникало в книжно-письменные стили вплоть до XVIII в., а XVI в. был представлен несколькими довольно четко дифференцированны­ми вариантами, проблема отграничения общелитературных и<537> областных элементов приобретала первостепенное значение в трудах грамматиков-нормализаторов и составителей словарей.

Наконец, в Италии еще Грамши считал необходимым бороться за общеитальянский язык против региональной дробности, утвер­ждая, что «великая культура может быть переведена на язык другой культуры, но на диалекте этого сделать нельзя» .

II. Рассмотрение современной языковой ситуации в Норвегии, с одной стороны, а с другой - в арабских странах, показывает, что, как уже не раз упоминалось выше, даже в условиях развитой национальной культуры литературный язык может не обладать той совокупностью дифференциальных признаков, которая включалась в типологическую характеристику национального литературно­го языка. В Норвегии нет единого, общеобязательного литератур­ного языка; существование двух литературных языков продолжает­ся, несмотря на ряд нормализаторских решений, несмотря на пов­торные реформы орфографии в целях их сближений. В арабских странах приходится говорить о наличии как бы двух функциональ­ных типов арабского языка, следовательно, такой признак, как поливалентность, к арабскому языку неприменим. Но возможны и другие случаи, когда отсутствует такой, казалось бы, важ­нейший признак литературного языка национальной поры, как его единство.

Исторические судьбы армянского народа отразились в путях развития армянского языка. Армянский национальный литера­турный язык оформился в середине XIX в. в двух вариантах: восточно-армянском и западно-армянском в результате терри­ториальной разобщенности армянского народа: южная и юго-за­падная часть входила тогда в состав Турции, северо-восточная часть находилась в пределах России. Развитие армянского языка в предшествующий период связано со сложным взаимоотношени­ем древнего армянского языка, грабара, ставшего уже в Х в. по преимуществу письменным языком, с разными региональными язы­ковыми формами, отражавшими живую речь. В последующие века в языке письменности сосуществуют два языка: грабар, ставший не­понятным для большинства народа, и ашхарабар, гражданский язык, близкий разговорной стихии региональных языковых форм. Грабар вплоть до XIX в. сохраняет положение общепризнанного письменно-литературного языка - положение, однотипное с ситуа­цией в Китае или Японии. Относительно рано в ашхарабаре, отражавшем строевые признаки разных диалектов, обозначаются две ведущие линии: в письменности восточной Армении господст­вуют региональные особенности араратского диалекта, в отли­чие от западной Армении, где ведущее значение имел константи­нопольский диалект; и в том, и в другом случае, однако, это не был просто письменный диалект, так как в нем широко исполь­зовались традиции книжно-письменных стилей грабара, а сами<538> диалектные элементы восходили к разным диалектным системам; и здесь, как и в других странах, региональные варианты письмен­но-литературного языка тяготеют к интерференции разных диалектных систем и тем самым приобретают наддиалектные чер­ты. Во второй половине XIX в. окончательно оформились и были кодифицированы оба варианта ашхарабара - восточный и запад­ный, сохраняющие свою специфику и поныне.

Расхождения обоих вариантов прослеживаются в фонетике, морфологии, лексике: так, например, в восточно-армянском вари­анте литературного языка Советской Армении наст. и прош. несоверш. вр. изъявит, накл. образуется аналитически - grum em "пишу", grum es "пишешь", grum е "пишет", а в западно-армянском они образуются синтетически при помощи частицы кq, прибав­ляемой к формам оптатива, общим для обоих вариантов: kqgrem, kqgr es и т. д.; в западно-армянском глаголы имеют три спряже­ния - на -е, -а, -I, в восточном - два спряжения на -е и ; в вос­точно-армянском варианте имеется специальный местный падеж, в западном он отсутствует и т. д. Однако все эти раз­личия не препятствуют взаимопониманию , так же как, впро­чем, и различия двух литературных языков в Норвегии.

В качестве сходного примера отклонения от типовой схемы национального литературного языка можно привести албанский язык, имевший еще в донациональный период свои письменно-лите­ратурные традиции. Языковая ситуация Албании определяется со­существованием двух исторически сложившихся вариантов ли­тературного языка, из которых один базируется на южном (тоскском), а другой на северном (гегском) диалекте. И тот и дру­гой являются результатом относительно длительной обработки, отвлечения от резких диалектных отличий. Эти два варианта, а вместе с тем и две нормы литературного языка длительное время развивались параллельно, взаимодействуя и сближаясь друг с другом. После победы албанского народа в национально-освобо­дительной борьбе южная норма получила заметное преобладание, хотя и не стала единственной. И здесь эта языковая ситуация по­рождена условиями существования и развития албанского наро­да, последствием иноземного ига, отчасти разницей религиозного культа, длительной разобщенностью юга и севера, отсутствием единого политического экономического и культурного центра .

III. Иного характера варианты типовой схемы возникают в тех случаях, когда поливалентность национального литера­турного языка нарушается тем, что из его функциональной систе­мы выпадает употребление в сфере государственного управления, делопроизводства, а иногда - в сфере науки и университет­ского образования. Такое положение сохраняется в этнически не­однородных государствах, где существует несколько литера­турных языков, из которых только один обладает всей совокуп<539>ностью общественных функций национального литературного язы­ка. Это создает крайне сложную языковую ситуацию, особенно в этнически неоднородных государствах Азии и Африки. В Индо­незии существует несколько литературных языков, на которых издаются газеты и журналы, ведется судопроизводство, препо­давание в школах, издается художественная литература: это - яванский язык с длительной письменно-литературной традицией, на котором говорит 40 млн человек, сунданский, мадурский, балийский, индонезийский. Но общегосударственным языком яв­ляется только индонезийский. Таким образом, в общественных сферах использования литературного языка создается своеобраз­ное двуязычие, поскольку распределение функций литературного языка закреплено за двумя разными литературными языками. Еще более сложные соотношения сложились в Индии, где языко­вая политика приобрела крайнюю остроту. К моменту покорения Индии англичанами здесь существовало, помимо древнеписьмен­ного нормализованного литературного языка - санскрита, не­сколько местных литературных языков. В период длительного английского владычества языком государственного аппарата и де­лопроизводства, торговли и экономических отношений, шко­лы и университетов, а следовательно - и науки, становится ан­глийский. В функции единого общегосударственного языка выступает чужой язык, тогда как сфера местных живых ли­тературных языков оказывается крайне ограниченной. Подавля­ющая масса населения Индии не знает английского языка. Свобо­дно на нем говорят около 2% населения. Поэтому необходимость замены английского осознается еще в начале XX в. и становит­ся одним из лозунгов национально-освободительного движения. И здесь, как и в странах Европы, борьба против засилия чужого языка оказывается одним из компонентов процессов, связанных с пробуждением национального самосознания. После свержения иноземного господства вопрос о «правах» разных литературных языков, т. е. об их общественных функциях, сохраняет прежнюю остроту. Хотя согласно Конституции в Индии четырнадцать важ­нейших литературных языков, в том числе бенгальский, урду, панджаби, тамильский, хинди, кашмири, телугу, санскрит, при­знаются равноправными, но функции общегосударственного язы­ка вместо английского передаются хинди (с 1965 г.). Однако этот указ вызывает ожесточенное сопротивление в разных штатах, особенно в Бенгалии и Мадрасе, так как в нем увидели ущемление прав населения, говорящего на других языках. Но поскольку в столь многоязычном государстве, как Индия, совершенно необхо­димо иметь какой-либо общий и единый язык, то противники хин­ди вновь обращаются к английскому: английский сохраняет в этой связи положение второго официального языка, а в некоторых штатах он господствует . При такой ситуации даже «полноправный» национальный литературный язык - хинди не<540> обладает качеством единственного литературного языка, посколь­ку его конкурентами, с одной стороны, оказываются другие мест­ные литературные языки, а с другой - чужой литературный язык - английский.

В разных многонациональных государствах исторически воз­никают условия, определившие сосуществование, иногда мирное, иногда весьма конфликтное, двух национальных литературных языков, центры развития которых находятся вне этих государств: ср. языковую ситуацию в Канаде или Бельгии. Совершенно спе­цифична языковая ситуация в Люксембурге, где на небольшой территории с малым населением в функции литературного языка, частично разграниченными, частично совпадающими, выступает немецкий, французский и собственный литературный язык, пред­ставляющий собой обработанную форму местного нижне-фран­кского диалекта; государственными же языками являются толь­ко немецкий и французский. Наконец, в Швейцарии в разных кан­тонах господствуют разные литературные языки-французский, немецкий, итальянский, а с 1933-1934 гг. и ретороманский.

IV. Национальный литературный язык, как это явствует из самого названия, предполагает обязательную связь данного ли­тературного языка с данной нацией. Однако в процессе сложного развития литературных языков и народов, носителей этих языков, особым случаем является существование одного литературного языка у двух наций: немецкого в Германии и Австрии, англий­ского в Англии и Америке, испанского в Испании и Южной Амери­ке, португальского в Португалии и Бразилии. Вопрос о том, имеется ли здесь один общий литературный язык для двух наций, или в каждом случае следует принимать существование двух вариан­тов одного и того же литературного языка, или, наконец, надлежит утвердить наличие двух разных национальных литера­турных языков - остается спорным и не вполне ясным, так как не определены критерии объема тех различий, которые позво­ляют утверждать существование двух раздельных систем литературного языка. Вопрос этот тесно связан с определением соотношения нормы и диапазона ее варьирования. В силу этого очень трудно решить, где тот порог варьирования, далее которого варьирование становится другой нормой и тем самым соотнесено уже с системой другого литературного языка. Сущность пробле­мы заключается не в том, чтобы найти подходящий термин для обозначения данного явления, а в том, чтобы рассмотреть поло­жение, сложившееся в этих странах18. Немецкий литературный язык в Германии и Австрии при бес<541>спорной значительной общности основного структурного ядра и важнейших компонентов словаря различается в определенных лексических пластах и фразеологии, в произносительной норме, в некоторых морфологических частностях: ср. принадлежность к лексике австрийского литературного языка устно-диалектных баварских слов типа Anwert ~ Wertschдtzung, aper ~ schnee = frei, es apert ~ der Schnee schmilzt, Hafner ~ Tцpfer, Ofensetzer и т. д.; значительные расхождения в семантической системе отдельных слов; специфически «австрийскую» лексику, особенно в сфере оби­ходной жизни, ср. Hendl ~ Huhn, Heustadel ~ Sheune, Zwetschke ~ Pflaume, heuer ~ in diesem Jahr и т. д.; иные пласты заимствова­ний (славянизмы, заимствования из французского и итальянского языков); специфическую распространенность уменьшительных суф­фиксов -l, -erl (т.е. суффиксов, встречающихся в Германии только в диалектной речи); значительные расхождения в роде существи­тельных и т. д. (подробнее см. ). Характерно, что лексические различия почти не касаются лексики книжно-письменных стилей: обиходно-разговорные формы, с которыми в большей или меньшей степени связан каждый литературный язык, те областные и город­ские койнэ, которые его окружают и питают, совершенно различ­ны в Австрии и Германии (в частности, для Австрии особую роль играет так называемый венский диалект), поэтому литературно-разговорные формы здесь различаются сильнее чем книжно-пись­менные. Именно обиходно-разговорный язык имел в виду Кречмер , когда утверждал, что между языком,Берлина и Вены различия существуют почти в каждом третьем слове. При этом особенно существенно, что в Австрии в отличие, например, от США не существует фактически «своего» австрийского стандарта произносительной нормы. В 1957 г. в приложении к словарю Зибса подчеркивается необходимость в области орфоэпической нор­мы ориентироваться на традиционный Bьhnendeutsch.

В США, напротив, в течение XIX в. наблюдается обособле­ние от английского стандарта и создание своего варианта лите­ратурного языка, с кодифицированным произносительным варьи­рованием. Количественно расхождения между английским языком в Англии и США и немецким в Германии и Австрии могут быть и неодинаковы: длительнее было обособленное развитие англий­ского языка в США, значительнее своеобразие условий развития английского языка в каждой стране, но и здесь, сопоставляя языковые системы на обеих территориях, приходится чётче, чем это делалось в прошлом, разграничивать книжно-письменный и устно-разговорный стиль литературного языка. Расхождения ослабевают в книжно-письменном языке, они усиливаются в устно-разговорном стиле литературного языка, особенно в тех случаях, когда он использует просторечие, элементы слэнга, занимающего столь значительное место в устных формах общения в США.<542>



КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «mobi-up.ru» — Садовые растения. Интересное о цветах. Многолетние цветы и кустарники